17. 문장 위치 파악
I Let’s Check It Out
■ 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
Such ropes had the virtue of being nearly unbreakable because of the inherent elasticity of this marvelous fiber.
A rope has long been naturally associated with mountain climbing. Besides its practical uses, the rope symbolizes the spiritual bond between climbers. ( ① ) Until World War II, climbing ropes were made of natural fibers such as Manila hemp. ( ② ) These were usually fine for protecting those who came up from below, but could not be relied upon to hold a leader fall, because such a fall could generate enough force to break the rope. ( ③ ) Thus, for over 100 years climbers’ proverb was “The leader must not fall!” ( ④ ) Then, nylon ropes were developed in World War II, and after the conflict they were used for climbing. ( ⑤ ) All the leader had to do was tie in to the rope, and its natural stretchiness would absorb the force of the fall.
* Manila hemp: 마닐라삼(섬유의 일종)
해석:
A rope has long been naturally associated with mountain climbing.//
로프는 오랜 세월 동안 자연스럽게 등반과 연관을 맺어 왔다.//
Besides its practical uses,/ the rope symbolizes the spiritual bond between climbers.//
로프는 실용적인 용도뿐 아니라,/ 등반가 사이의 정신적인 유대감을 상징하기도 한다.
S + V. Besides + 명사(구), S + V. : (앞의 문장과는 무관) 명사(구) 뿐만아니라, S가 V한다. (이 때 besides는 전치사)
cf. S + V. Besides, S + V. 앞문장의 S가 V한다. 뿐만 아니라, S가 V한다. (이 때 besides는 부사)
( ① ) Until World War II,/ climbing ropes were made of natural fibers/ <such as Manila hemp>.//
2차 세계대전 때까지는,/ 등반용 로프는 마닐라삼 등의 천연 섬유로 제작되었다.//
Until World War II : 2차대전이 상황이 변화되는 시점임 Until은 ‘상황의 변화’를 나타냄.
such as 앞에 comma가 없으면 such as 이하는 필수적인 정보, 앞에 comma 가 있으면 부가적 정보
( ② ) These were usually fine/ for protecting those<who came up from below>,/ but could not be relied upon/ to hold a leader fall,/ because such a fall could generate enough force to break the rope.//
이것들은 아래에서 올라가는 사람을 보호하는 데에는 대체로 괜찮았지만,/ 선등자의 추락을 잡아 주리라 신뢰할 수 없었는데,/ 왜냐하면 그런 추락은 로프가 끊어질 정도의 힘을 발생시킬 수 있었기 때문이다.//
( ③ ) Thus,/<for over 100 years> climbers’ proverb was/ “The leader must not fall!”//
그런 까닭에,/ <100년 이상 동안> 등반가들의 금언은 “선등자는 떨어지면 안 된다!”였다.//
( ④ ) Then,/ nylon ropes were developed in World War II,/ and <after the conflict>/ they were used for climbing.//
그런 다음,/ 나일론 로프가 2차 세계대전 중에 개발되었고 <전쟁 후에는> ((그것들이)) 등반용으로 사용되었다.//
( ⑤ Such ropes had [the virtue of being nearly unbreakable]/ because of the inherent elasticity of this marvelous fiber. )//
그런 로프는 거의 끊어지지 않는 장점을 갖고 있었다/(어떻게?) 이 놀라운 섬유가 가진 고유의 탄성 덕분에.//
[All <the leader had to do>]/ was tie in to the rope,/ and [its natural stretchiness] would absorb [the force of the fall].//
선등자는 그저 로프를 매기만 하면 되었고,/ 그것의 고유한 신축성이 추락의 힘을 흡수하기 마련이었다.//
[All <the leader had to do>] was tie : 선등자[leader]가 해야하는 모든 것은 매는 것이었다
[ ] 가 주어부이고 그 중에서 all이 알맹이주어[핵심주어]다. 그리고 특이한 것은 겉보기에 동사 3개[do was tie]가 연달아 나온다는 점이다.
II Exercise
1. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
Once you’ve done that, it’s time to build your confidence.
When you take dance classes, you’ll find that a tremendous asset to your learning is confidence in yourself. Dancers tend to be highly self-critical, and it’s often an uphill battle for us to acknowledge our accomplishments or talent. ( ① ) We hear constant advice to be “realistic” about our abilities, and in fact most of us tend to go to realistic extremes. ( ② ) Of course you have to be realistic, but it’s harmful if selfcriticism undermines your confidence. ( ③ ) Try to be objective, sometimes critical, about your ability and potential and about the practicality of your dance goals. ( ④ ) The more conviction you have about yourself, the more assurance and consistency will show up in your dancing. ( ⑤ ) When you lack confidence, it’s actually harder for you to do things, even those you basically know how to do well.
해석:
When you take dance classes,/ you’ll find [that [a tremendous asset to your learning]/ is confidence in yourself].//
여러분이 무용 수업을 들을 때,/ 여러분은 알게 될 것이다/ (뭐를?) 배움에 있어 굉장한 자산은/ (뭐라고?) 자신에 대한 자신감이라는 사실을.//
Dancers tend to be highly self-critical,/ and it’s often an uphill battle/ for us to acknowledge our accomplishments or talent.//
무용수들은 굉장히 자기비판적인 경향이 있다,/ 그리고 종종 힘든 싸움이다/(뭐가?) 우리[무용수]가 자신의 업적이나 재능을 인정하는 것이.//
( ① ) We hear constant advice to be “realistic” about our abilities,/ and in fact/ most of us tend to go to realistic extremes.//
우리는 “현실적”이 되라는 충고를 늘 듣는다/(뭐에 관한 충고?) 자신의 능력에 대해,/ 그리고 사실 우리 대부분은 극단적으로 현실적이 되는 경향이 있다.
( ② ) Of course/ you have to be realistic,/ but it’s harmful/ if selfcriticism undermines your confidence.//
물론 여러분은 현실적이어야 한다, 하지만 그것은 해로운 것이다/ 자기비판이 자신감을 훼손한다면.//
Of course, S + V~. However[But] S + V. (역접의 연결사 이후 가 중요하다.)
이때의 of course는 “그 경우를 인정 한다. 그러나 이 경우는 이렇다.”는 논리가 전개된다.
( ③ ) Try to be objective,/ sometimes critical,/ about your ability and potential/ and about the practicality of your dance goals.//
객관적으로, 때로는 비판적으로 되기 위해 노력하다,/(뭐에 대해?) 여러분의 능력과 잠재력에 대해 그리고 여러분의 무용 목표의 실현 가능성에 대해.//
( ④ Once you’ve done that,/ it’s time to build your confidence.// )
일단 그것을 하고 나면/ 자신감을 세울 때이다.
The more conviction you have about yourself,/ the more assurance and consistency will show up in your dancing.//
자신에 대해 더 많은 신념을 지닐수록,/ 더 많은 확신과 일관성이 여러분의 춤에서 나타날 것이다.
( ⑤ ) When you lack confidence,/ it’s actually harder/ for you to do things,/ even those <you basically know how to do well.>//
여러분이 자신감이 부족할 때[하면],/ 사실 더 어렵다/(뭐가?) 여러분이 할 일을 해 내기가,/ 심지어 여러분이 기본적으로 하는 방법을 잘 알고 있는 일들조차도.//
2. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
But instead of regularly removing it, the farmer leaves the manure in place, every few days covering it with another layer of woodchips or straw.
I have witnessed one of the most winning examples of ‘recycling’ in the cattle barn during my first visit to a famous organic farm. ( ① ) The barn is a plain structure where the cattle spend three months during the winter, each day consuming twenty-five pounds of hay and producing fifty pounds of manure. ( ② ) As this layer of manure, woodchips, and straw gradually rises beneath the cattle, the farmer simply raises the adjustable feed gate from which they get their ration of hay. ( ③ ) By the winter’s end, the bedding, and the cattle, can be as much as three feet off the ground. ( ④ ) All winter long the layered bedding composts, in the process generating heat to warm the barn. ( ⑤ ) The farmer calls it his cattle’s electric blanket. In the spring, the layered bedding is made into a rich compost to fertilize the field.
* manure : (동물의 배설물로 만든) 거름 ** compost : 퇴비가 되다 퇴비
해석:
I have witnessed [one of the most winning examples of ‘recycling’]<in the cattle barn>/ <during my first visit/ to a famous organic farm>.//
나는 목격했다/ (뭐를?) ‘재활용’의 가장 매력적인 예 중의 하나를/ (어디에서?) 소의 축사에서/ (언제?) 한 유명한 유기농 농장의 첫 방문 중에.//
( ① ) The barn is a plain structure/<where the cattle spend three months during the winter,/ each day consuming twenty-five pounds of hay/ and producing fifty pounds of manure>.//
그 축사는 수수한 건물이다/ 그런데 그곳에서 소들이 겨울 동안 석 달을 보내고, 매일 25파운드의 건초를 소모하고 50파운드의 거름을 배출한다.//
the cattle spend three months during the winter, each day consuming twenty-five pounds of hay and producing fifty pounds of manure
= the cattle spend three months during the winter, each day consumed twenty-five pounds of hay, and produced fifty pounds of manure
( ② But <instead of regularly removing it>,/ the farmer leaves the manure in place,/ every few days covering it with another layer of woodchips or straw.//)
그러나 <규칙적으로 그것을 제거하는 대신>,/ 농부는 그 거름을 그 자리에 두고/ 며칠에 한 번씩 그것을 또 다른 나무 조각이나 지푸라기의 층으로 덮는다. //
leaves the manure in place : 거름을 제자리에 두다
leave가 ‘두다’의 의미로 쓰이면 “put/ place” 처럼 (놓아) 두는 목적어와 두는 장소가 나온다.
“put/ place/ leave + 목적어 + 장소의 부사(구)”
the farmer leaves the manure in place, every few days covering it with ~ .
= the farmer leaves the manure in place and covers it with ~ every few days.
<As this layer of manure, woodchips, and straw/ gradually rises beneath the cattle>,/ the farmer simply raises the adjustable feed gate/<from which they get their ration of hay>.//
거름, 나무 조각, 그리고 지푸라기의 이 층이/ 소들의 아래쪽에서 천천히 상승하면,/ 농부는 그저 조절이 가능한 급식대의 문을 올린다/ (어떤 급식대의 문?) ((그런데 그 문으로부터)) 소들이 제 몫의 건초를 받는(받아먹는) 조절이 가능한 ((문)).//
( ③ ) By the winter’s end,/ the bedding, and the cattle,/ can be as much as three feet off the ground.//
겨울이 끝날 무렵이면,/ 그 깔짚과 소는 땅으로부터 3피트나 높이 올라갈 수 있다.//
as much as three feet off the ground : 땅으로부터 3피트나 높이
as much as는 놀라움을 나타냄 (생각보다 높이 올라간다는 의미)
( ④ )<All winter long>/ the layered bedding composts,/<in the process> generating heat <to warm the barn>.//
겨우내/ 여러 겹의 그 깔짚은 퇴비가 되며,/ 그 과정에서 축사를 따뜻하게 할 열을 발생시킨다.//
( ⑤ ) The farmer calls it his cattle’s electric blanket.//
농부는 그것을 자신의 소들의 전기담요라 부른다.
call A B(A, B 둘 다 명사(구)) : A를 B라고 부르다
In the spring,/ the layered bedding is made into a rich compost/ to fertilize the field.//
봄이면,/ 여러 겹의 그 깔짚은 기름진 퇴비가 된다/ (어떤 퇴비?) 밭을 비옥하게 할.//
into는 A라는 공간에서 B라는 다른 공간 안으로 들어가는 그림이다. 그래서 숙어에서 쓰이면 “성질의 변화”를 의미한다. 그것도 단박에 바뀐다기 보다는 시간과 노력이 가해져서 바뀌는 그림이다.
the layered bedding is made into a rich compost : 여러 겹으로 된 깔짚이 기름진 퇴비가 된다.
3. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
The only time I got the right answer though was when I asked a large group of 8-year-old children.
We count in ‘tens’ and the origin of tens in the counting system is not hard to find. It is at our fingertips. ( ① ) Despite the ubiquity of the base 10 counting system in early culture, there is one unusual case where a Central American Indian society used a base 8 counting system. ( ② ) I used to ask mathematicians if they could think of a good reason, and they usually responded by saying that 8 was a good number to use because it has lots of factors and it divides exactly by 2 and 4. ( ③ ) Among them, one girl immediately produced the answer: they were counting the gaps between their fingers. ( ④ ) If you hold things between your fingers, strings or pieces of material, this is a natural way to count. ( ⑤ ) The people who had the base 8 counting system were finger counters, too.
* ubiquity : 도처에 있음 ** factor : 인수, 약수
해석:
We count in ‘tens’/ and the origin of tens<in the counting system> is not hard to find.//
우리는 ‘10단위’로 숫자를 센다,/ 그리고 계산 체계에서 10단위의 기원은/ (어떻다고?) 찾기 어렵지 않다.//
It is at our fingertips.//
그것은 우리의 손가락 끝에 있다.//
( ① ) <Despite the ubiquity of the base 10 counting system><in early culture>,/ there is one unusual case/ where [a Central American Indian society] used [a base 8 counting system].//
10에 기반을 둔 숫자 세기 체계가 곳곳에 있었음에도/(어디에서?) 초기 사회[문화]에서,/ 한가지 독특한 사례가 있다/ (어떤?) ((그런데 그 경우에)) 중앙아메리카의 한 인디언 사회가 8에 기반을 둔 숫자 세기 체계를 사용한 ((사례)).
where 가 접속사이든 관계부사이든 ‘경우’를 나타낼 때가 있다.
There are some cases where you have to compromise. 타협하지 않으면 안 될 경우도 있다.
(이 경우 ‘경우’를 의미하는 cases와 잘 어울린다.)
( ② ) I used to ask mathematicians/ [if they could think of a good reason],/ and they usually responded <by saying that 8 was a good number to use/ because it has lots of factors and it divides exactly by 2 and 4>.//
나는 수학자들에게 물어보곤 했다/(뭐를?) 그들이 그럴만한 이유를 생각할 수 있는지,/ 그리고 그들은 보통 대답했다/ (어떻게?) ((that이하라고 말함으로써))/(that이하가 뭔데?) 8은 사용하기에 좋은 수다/ (왜?) 왜냐하면 그것[8]은 인수가 많고 2와 4로 정확하게 나뉘므로.//
used to + 동사원형: (예전에) 하곤 했다 → 지금은 더 이상 아니다.
by ~ing: ~함으로써 (문장의 본동사 하는 구체적 방법을 나타냄)
( ③ The only time<I got the right answer though>/ was [when I asked a large group of 8-year-old children].//)
그러나 내가 딱 맞는 답을 얻은 유일한 때는/ (언젠데?) 8살 짜리 어린이들로 구성된 한 큰 집단에게 물어봤을 때였다.//
though가 소문자로 쓰여서 문장가운데나 뒤에 오면, ‘그러나’, ‘그런데’의 의미로 쓰임
8-year-old children : 8살 짜리 어린이들 (숫자와 하이폰이 같이 나오면 우리말로 ‘~짜리’라고 하면 알맞다)
Among them,/ one girl immediately produced the answer:/ they were counting the gaps <between their fingers>.//
그들 가운데,/ 한 소녀가 즉시 가장 좋은 답을 내놓았다:/ 그들은 손가락 사이의 간격을 셌다는 것이다.//
( ④ ) If you hold things <between your fingers>,/< strings or pieces of material>,/ this is a natural way to count.//
당신이 뭔가를 손가락 사이로 집는다면,/ (어떤 뭔가?) 줄이나 물질의 조각 ((등)),/ (어떻다고?) 이것은 수를 세는 자연스러운 방법이다.//
( ⑤ ) The people<who had the base 8 counting system>/ were finger counters, too.//
8을 기반으로 한 숫자 세기 체계를 가졌던 사람들도/ 역시 손가락으로 세는 사람들이었다.//
4. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
They have lost the child’s ability to contact and accept reality, and then use it to create an even more vivid illusion.
A child can look at a floating twig and see a great ocean liner, and he doesn’t have to deny the existence of the twig in order to do so; he simply transforms his interpretation of what he is seeing. ( ① ) Yet when student actors are asked to visualize a scene, they invariably close their eyes, as if the things they really see around them hinder their ability to pretend. ( ② ) This ability is well worth regaining. ( ③ ) The actor must continually relate to things on stage as if they were something else, but he must not lose touch with the reality of his situation in the process. ( ④ ) Let us say that those hot spotlights are supposed to be a moonlit sky; only a madman would fail to recognize the lights shining in his eyes. ( ⑤ ) The actor accepts these sensations in all their reality and then reacts to them as if they were a sky.
해석:
A child can look at a floating twig/ and see a great ocean liner,/ and he doesn’t have to deny the existence of the twig/ in order to do so;/ he simply transforms his interpretation of what he is seeing.//
어린이는 ((물에)) 떠있는 잔가지를 보고 거대한 원양 여객선을 떠올릴 수 있다,/ 그래서 그[어린이]는 그 잔가지의 존재를 부인할 필요는 없다/ (왜?) 그렇게 하기[원양 여객선을 떠올리기] 위해서;/ 그는 그냥 자신의 눈에 보이는 것의 해석을 달리할 뿐이다.//
A child can look at a floating twig and (a child can) see a great ocean liner 에서 A child can이 공통부분이고 look at~ twig가 A이고 see a great ocean liner가 B로 정보가 확장되는 것이다. 즉, ‘어린이는 물에 떠 있는 잔 가지를 보고서[보면서] 거대한 원양여객선을 머리에 떠올릴 수 있다.’는 의미다. look at은 뭔가를 ‘초점을 맞추어서 바라보는 것’이고 see는 ‘눈을 뜨면 보이는 것’이다. 그래서 좀 더 의미를 확장하면, ‘어린이가 물에 떠 있는 잔가지를 보니까 (자연스레) 원양어선이 눈에 보이는[머리에 떠오르는] 그림’이다.
* 밑줄은 ‘공통 부분’을 나타냄
( ① ) Yet when student actors are asked to visualize a scene,/ they invariably close their eyes,/ as if the things<they really see around them>/ hinder their ability to pretend.//
그러나 배우 견습생들이 어떤 장면을 떠올려 보라는 요청을 받을 때면,/ 그들은 예외 없이 그들의 눈을 감는다,/
마치 주변에서 실제로 보는 것들이 자신들의 가장하는 능력을 방해라도 하는 듯이.//
마치 주변에서 실제로 보는 것이 자신들의 가장하는 능력을 방해라도 하는 양, 항상 눈을 감는다.
invariably : 변함[예외] 없이, 언제나
( ② They have lost the child’s ability/ to contact and accept reality,/ and then use it to create an even more vivid illusion. )//
그들은 어린이의 능력을 잃어버렸다/ (어떤 능력?) 현실과 접촉하여 현실을 받아들이는((능력)),/ 그런 다음 그것[현실]을 이용해서 훨씬 더 생생한 환상을 만들어내는 ((능력)).//
the child’s ability to contact and accept reality,/ and (then) use it to create an even more vivid illusion. 에서 밑줄이 공통부분이고 나머지는 A and B로 확장된 구조이다.
use A to do: A로 do하다, A를 이용[사용]해서 do하다 (본동사 use는 방법을 나타내고 오히려 to부정사가 우리말의 서술어에 해당된다)
This ability is well worth regaining.//
이 능력은 정말로 되찾을 가치가 있다.//
( ③ ) The actor must continually relate to things on stage/ as if they were something else,/ but he must not lose touch with the reality of his situation <in the process>.//
배우는 끊임없이 무대에서의 상황에 관련되어야[관련을 맺어야] 한다/ (어떻게?) 마치 그런 상황이 다른 어떤 것인 것처럼,/ 하지만 그는 자신이 처한 상황의 현실에 대한 감각을 잃어서는 안 된다/ (언제?) 그 과정에서.//
continually 끊임없이, 부단히
things on stage: 무대에서의 상황 (이 때 things 를 ‘상황’으로 보는 게 더 적합하게 생각됨)
( ④ ) Let us say [that those hot spotlights are supposed to be a moonlit sky];/ only a madman would fail to recognize the lights <shining in his eyes>.//
that이하라고 해보자/(that이하가 뭔데?) 저 뜨거운 조명이 달빛이 비치는 하늘이라고 생각한다;/ ((그런데)) 오직 미친 사람만이 그 빛을 인식하지 못할 것이다/ (어떤 빛?) 그의 눈에서 밝게 빛나는 ((빛)).//
S be supposed to+√V: (사람들이) 주어가 √V할 거라고 생각하다
(‘~하기로 되어 있다’라고 하면 어색할 경우가 많음)
This restaurant is supposed to make excellent salads. (사람들이) 이 식당이 샐러드를 정말 잘 만든다고 생각해.
(‘이 식당은 샐러드를 잘 만들기로 되어있다’라고 하면 참 어색함)
would fail to ≒ wouldn’t be able to
fail to는 can’t(‘하지 못하다’) 로 보면 해석이 자연스럽다.
( ⑤ ) The actor accepts [these sensations]<in all their reality>/ and (then) reacts to them/ as if they were a sky.//
배우는 이런 감각(눈에 비치는 조명 빛에 대한 느낌)을 현실 그대로 받아들인다/ 그런 다음에 그것들이 마치 하늘인 양 반응한다.//
5. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?
However, after more than twenty years, a Catholic priest named Giovanni Caselli and his partner, Gustav Froment, finally got all the bugs out of Bain’s invention.
The fax machine isn’t a new idea. The first one, which was supposed to transmit messages over telegraph lines, was patented in 1843, 33 years before Alexander Graham Bell patented the telephone. ( ① ) It was created by Alexander Bain, a Scottish clockmaker who envisioned using pendulums at each end of the telegraph to transmit messages. ( ② ) Unfortunately, he never figured out how to synchronize the pendulums, and he eventually gave up. ( ③ ) Their version not only worked, but it also sent messages written on ordinary paper, and could send several of them simultaneously over a single wire. ( ④ ) Encouraged by this success, the duo demonstrated their machine to Emperor Napoleon III of France and he loved it. ( ⑤ ) Under his direction, the French legislature passed a law establishing the world’s first fax service between Paris and Lyons.
* pendulum : 진자, 흔들리는 추
해석:
The fax machine isn’t a new idea.//
팩스 기계는 새로운 아이디어가 아니다.//
The first one,/<which was supposed to transmit messages over telegraph lines>,/ was patented in 1843,/ 33 years before Alexander Graham Bell patented the telephone.//
첫 번째 팩스 기계는,/(어떤 팩스기계?) 그런데 그 팩스기계는 ((사람들이)) 전신선으로 메시지를 보낼 거라고 생각한,/ (어쨌다고?) 1843년에 특허를 받았다,/ (그게 언제인데?) Alexander Graham Bell이 전화의 특허를 받은 것보다 33년 전에.//
S be supposed to+√V: (사람들이) 주어가 √V할 거라고 생각하다
33 years before Alexander Graham Bell patented the telephone→ 33 years before S + V : 접속사 before나 after앞에 이런 게 있으면 전체덩어리를 하나의 접속사로 이해하자. 그러면, “주어가 동사하기 33년 전에”로 이해된다.
( ① ) It was created by Alexander Bain,/ a Scottish clockmaker/ <who envisioned using pendulums at each end of the telegraph/ to transmit messages>.//
그것은 Alexander Bain에 의해 창조되었다,/(누군데?) 스코틀랜드 시계공/ (어떤?) 전신의 양쪽 끝에 진자를 사용하는 것을 구상했던/ (왜?) 메시지를 전달하기 위해.//
( ② ) Unfortunately,/ he never figured out [how to synchronize the pendulums],/ and he eventually gave up.//
불행히도,/ 그는 알아내지 못했다/ (뭐를?) 진자를 동시에 작동시키는 방법을,/(그래서?) 그래서 그는 결국 포기했다.
( ③ However,/ <after more than twenty years>,/ a Catholic priest named Giovanni Caselli and his partner, Gustav Froment,/ finally got all the bugs out of Bain’s invention.// )
그러나,/ 20년 이상이 지난 후, Giovanni Caselli라는 가톨릭 사제와 그의 파트너인 Gustav Froment가/ 마침내 Bain의 발명품에서 모든 결함을 제거했다.//
finally가 문장 가운데에 (이렇게 소문자로) 쓰이면 “ (기다리고 기다린 끝에) 마침내, 드디어”의 의미이다.
Their version not only worked,/ but it (also)sent messages written on ordinary paper,/ and could send several of them simultaneously/<over a single wire>.//
그들이 만든 버전은 작동되었을 뿐만 아니라 일반 용지에 쓴 메시지도 전송했다,/ 그리고 여러 개의 메시지를 <하나의 전선으로> 동시에 보낼 수도 있었다.//
( ④ ) Encouraged by this success,/ the duo demonstrated their machine to Emperor Napoleon III of France/ and he loved it.//
이 성공에 고무되어,/ 이 두 사람은 자신들의 기계를 프랑스 황제 Napoleon 3세에게 시연했고/ 그는 그것을 매우 좋아했다.//
( ⑤ ) Under his direction,/ the French legislature passed a law <establishing the world’s first fax service/ <between Paris and Lyons>>.//
그의 지시하에,/ 프랑스 입법부는 파리와 리용 간의 세계 최초의 팩스 서비스를 설치하는 법을 통과시켰다.
6. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은? 고난이도
Several thousand years ago, however, peoples in northern Europe and a few other regions underwent a genetic change that allowed them to produce lactase throughout life.
People who can drink milk after infancy are the exception within the human species. ( ① ) The obstacle is the milk sugar, which can’t be absorbed and used by the body as is: it must be broken down into its component sugars by the enzyme, lactase. ( ② ) The enzyme reaches its maximum levels in the human body shortly after birth, and then declines, with a steady minimum level starting at between two and five years of age. ( ③ ) The logic is obvious: it’s a waste of its resources for the body to produce an enzyme when it’s no longer needed. ( ④ ) Scientists assume that milk was an exceptionally important resource in these cold climates and that the people who could digest milk had a greater chance of survival. ( ⑤ ) About 98% of Scandinavians and 90% of French and Germans can digest milk, but only 40% of southern Europeans and 30% of African Americans can do it.
* lactase : 락타아제(유당 분해 효소)
해석:
People<who can drink milk after infancy>/ are the exception/ within the human species.//
유아기 이후에도 우유를 마실 수 있는 사람들은/ (뭐라고?) 예외적인 존재이다/ (어디에서?) 인간 종 안에서.//
( ① ) The obstacle is the milk sugar,/<which can’t be absorbed and used by the body as is>:/ it must be broken down into its component sugars/ by the enzyme, lactase.//
장애물은 젖당인데,/ 그런데 그것은 있는 그대로 신체에 의해 흡수되어 이용될 수 없다:/그것은 젖당을 구성하는 당분으로 분해되어야 한다/ (어떻게?) 젖당을 구성하는 당분으로 분해되어야 한다.//
( ② ) The enzyme reaches [its maximum levels in the human body]<shortly after birth>,/ and then declines,/ with a steady minimum level/ <starting at between two and five years of age>.//
그 효소는 인체 내에서 최고치에 도달한다/(언제?) 출생 후 얼마 안 되어서,/ (그런 다음에?) 그런 다음에 감소한다/(그래서?) 꾸준히 최소치를 유지한다/ (언제?) 두 살에서 다섯 살 사이부터는.//
( ③ ) The logic is obvious:/ it’s a waste of its resources/ for the body to produce an enzyme/ when it’s no longer needed.//
그 논리는 분명하다:/ 자원의 낭비이다/ (뭐가?) 몸이 효소를 만드는 것은/ (언제?) 효소가 더는 필요 없을 때.//
( ④ Several thousand years ago, however,/ peoples <in northern Europe and a few other regions> underwent a genetic change/ <that allowed them to produce lactase throughout life>.// )
그러나 수천 년 전에/ 북부 유럽과 그 밖의 몇몇 지역의 민족들은/(어쨌다고?) 유전적인 변화를 겪었다/ (어떤?) ((그런데 그 유전적 변화가)) 그들로 하여금 평생 락타아제를 생산할 수 있게 하는.//
that allowed them to produce lactase throughout life → that makes it possible for them to produce lactase throughout life
사물주어 + allow A to do → 사물주어 makes it possible for A to do : 사물주어 덕분에 A가 do 할 수 있게 되다
Scientists assume [that milk was an exceptionally important resource in these cold climates/ and that the people <who could digest milk>/ had a greater chance of survival].//
과학자들은 추정한다/ (뭐라고?) 우유가 특히 중요한 자원이었고/ (어디에서?) 이 추운 기후에서/ (그리고 또 뭐라고 추정해?) 그리고 우유를 소화할 수 있는 사람들은 생존할 가능성이 더 많았으리라고.//
assume [that S' V' ~ and that S’ V’] 앞의 접속사 that은 생략 가능하지만 뒤의 접속사 that은 생략불가
( ⑤ ) About 98% of Scandinavians/ and 90% of French and Germans can digest milk,/ but only 40% of southern Europeans and 30% of African Americans can do it.//
약 98%의 스칸디나비아인과 90%의 프랑스인과 독일인이 우유를 소화할 수 있지만,/ 남부 유럽인의 겨우 40% 그리고 미국 흑인의 30%만이 그것이 가능하다.//
'EBS수능연계교재 동영상 강의(곧 업로드) > EBS 수능완성' 카테고리의 다른 글
19. 장문의 이해(I) (0) | 2012.11.03 |
---|---|
18. 문단 요약 (0) | 2012.11.02 |
16. 순서 파악 (0) | 2012.10.31 |
15. 제목 추론 (0) | 2012.10.29 |
14. 내용 일치 불일치 (0) | 2012.10.27 |